
大寶伏藏TD1494དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཕུར་སྲུང་དཀར་བདུད། སྒྲུབ་རྗེས།
38-37-1a
༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཕུར་སྲུང་དཀར་བདུད། སྒྲུབ་རྗེས།
༈ དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
38-37-1b
བླ་མ་དང་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལའང་འདུད། །ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་ཡིན་པར་གྲགས། །འཁོན་རབས་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ཤ་ཁྲག་གཙང་མ་དང་དཀར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཞིག་བཤམ། སྤང་སྤོས་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཛོམ་པར་བྱས། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའམ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བྷྱོ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་རི་རབ་སྒང་དུ་རྩེ་བ། གཡོན་གླིང་བཞི་བྱོ་ཡོལ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཉི་ཟླ་སྤེལ་བ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཉི་ཟླ་གཅིག་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། བདུད་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདུང་རིང་བ་དན་དང་བཅས་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གོས་རྒྱན་ནག་པོ་ཅན་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། བདུད་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧེ་
38-37-2a
རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏིཾ་བྷྱོཿ ཞེས་གཙོ་མོ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་ཤིག །མཱ་ར་ཡ་ཨ་མོ་བཾ། མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཧྲུལ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སོད་སོད། ཅེས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་སྲོག་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་བཟླ། མཐར། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1494，萨迦派父法之扬诛共同教敕守护，卡杜姐妹之修法及随许。
诛法守护卡杜。修法随许。
顶礼上师与殊胜本尊，亦礼敬大吉祥黑汝嘎（Heruka）。
此乃普巴金刚（Phurba）之护法，是为昆氏家族（Khon）护法之修法。
以干净的血肉和三白等装饰的丰盛朵玛（Torma），以及一个黑色的食子（Bshos-bu）陈设于前。燃起蒿草和白香等供品，备齐所有供养的物品。自身观想为大吉祥黑汝嘎或任何忿怒本尊，以此作为前行，如共同仪轨般加持供品和朵玛。在自己面前的莲花日月垫上，从白色 بھيو（藏文，梵文天城体bhryo，梵文罗马拟音bhryo，摧毁）字放射的光芒中，观想出白色卡姆（Karmo），她具有日月千轮之光环，一面二臂。右手指向须弥山顶，左手持四洲法轮，心间持有九百九十九个日月相叠的项链，头顶以日月和颅骨鬘为饰，以蛇和珍宝为庄严，身着虎皮裙和白色丝绸上衣，周围环绕着无数空行母。
在其右侧，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放射的光芒中，观想出杜杰（Dudgyal）巴沃托创坚（Pawo Totrengchen），他是魔王，身色黑色，一面二臂，右手高举带有旗帜的长矛，左手持人头鬘，身着黑色衣饰，骑乘一匹背部为白色的黑魔马，周围环绕着无数魔众。
从自性宫殿迎请智慧尊降临，进行灌顶，黑汝嘎为其加冕。献上简略的赞颂供养，并在心咒之后念诵：'嗡 班杂 祥提 班玛 咕噜 谛  بھيو（藏文，梵文天城体bhryo，梵文罗马拟音bhryo，摧毁）'，以此供养主尊。念诵'嗡 萨瓦 玛拉 哥里ishna 卡巴拉 玛拉 达ra 吽 啪特（Oṃ Sarva Māra Kṛṣṇa Kapāla Māla Dhāra Hūṃ Phaṭ）'，这是魔王的心咒。猛烈念诵'玛拉雅 吞西（Māraya Thums Shig）！玛拉雅 阿摩班（Māraya Amo Vaṃ）！玛拉雅 宁 楚（Māraya Nying Hrul）！斯瓦姆 巴雅 梭 梭（Svaṃ Bhaya Sod Sod）！'，这些是魔王的命咒。最后，以水等供养。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）

【English Translation】
Great Treasure TD1494, The practice and subsequent permission of the Dharma protectors, Karmo sisters, common to the Father Dharmas of the Sakya school.
Phurba protector Karmo. Practice and subsequent permission.
Homage to the Lama and the great deity, also homage to the great glorious Heruka.
This is known as the protector of Phurba, and it explains the practice of the protectors of the Khon lineage.
Prepare a full, white Torma adorned with clean flesh and blood, and the three whites, along with a black offering cake. Burn incense of artemisia and white incense, and gather all other offering items. Generate yourself as the great glorious one or any wrathful deity of wisdom as a preliminary, and bless the offerings and Torma in accordance with the common practice. In front of you, on a lotus sun and moon cushion, from the radiating light of the white بھيو（Tibetan, Devanagari: bhryo, Romanized Sanskrit: bhryo, Literal meaning: to destroy） syllable, visualize White Karmo, who has a garland of a thousand suns and moons, with one face and two arms. Her right hand points to the summit of Mount Meru, and her left hand holds the four continents, with a necklace of nine hundred and ninety-nine overlapping suns and moons at her heart, adorned with a sun and moon and a garland of skulls on her head, adorned with snakes and jewels, wearing a tiger skin lower garment and a white silk upper garment, surrounded by millions of dakinis.
To her right, from the radiating light of the Hūṃ（Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: seed syllable） syllable, visualize Dudgyal Pawo Totrengchen, the demon king, with a black body, one face, and two arms, his right hand brandishing a long spear with a banner, his left hand holding a garland of human heads, wearing black garments and ornaments, riding a black demon horse with white hindquarters, surrounded by a multitude of demons.
Invite the wisdom beings from their natural abode, bestow empowerment, and crown them with Heruka. Offer a brief praise and offering, and at the end of the heart mantra, recite: 'Oṃ Vajra Śāntiṃ Padma Kuru Tiṃ Bhryo（Tibetan, Devanagari: bhryo, Romanized Sanskrit: bhryo, Literal meaning: to destroy）', offering the Torma seven times to the main deity. Recite 'Oṃ Sarva Māra Kṛṣṇa Kapāla Māla Dhāra Hūṃ Phaṭ', which is the heart mantra of the demon king. Vigorously recite 'Māraya Thums Shig! Māraya Amo Vaṃ! Māraya Nying Hrul! Svaṃ Bhaya Sod Sod!', these are the life mantras of the demon king. Finally, offer water and other offerings.
Hūṃ（Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: seed syllable）

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་སྟེ། །གཞན་དོན་འཇིག་རྟེན་པ་རུ་སྤྲུལ། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ན་བཞུགས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པ། ཁྱོད་ནི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མཐར་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ། འདིའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་འབྲུ་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སྟེང་དུ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་གཡས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་བཀོད། མཐའ་ལ་མཆོད་པ་ཅི་བདེར་བསྒྲིག །དེ་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་
38-37-2b
རྗེས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དངོས་གཞི་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ལུགས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི། སློབ་མ་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་མཛད་དེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལྟར་མཛད་པ་མཐོང་སྟེ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་བསྟིམ། གསུང་བཟླས་ལུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མཛད་ནས། ཐུགས་གཏོར་དབང་གི་ཚེ། གཏོར་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཕུག་རོན་དེས་རང་གི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བར་བསམས་ལ། ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་དེ་སློབ་མ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱིར་གཏོར། དེ་རྗེས་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མཛད། དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཉིད་ལ། བདུད་རྒྱལ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་མཛད་དེ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ས་སྐྱའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཀུན། །མོས་ཞེན་དབང་གིས་དགའ་བར་སྒྲོག །སྙིང་ནས་མོས་ཐོབ་དཀོན་ན་འང་། །དེང་འདིར་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པོས་སྦྱར། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ །།དཔལ་ས་ས

【现代汉语翻译】
顶礼诸位莲师！
吉祥白怙主尊身相，拥有如千日月的辉煌光芒。
您是智慧法界的自在主母，为了利益众生而化现于世间。
虽然安住于世间，却已超越了生死轮回的痛苦。
您安住于超越生死之间的境界，我向您赞颂并顶礼。
您佩戴着魔王头颅的项链，掌握着敌人的生命。
您是伟大的生命之主，我向您赞颂并顶礼。
请享用这供养的食子，成办我所托付的事业。
念诵以上内容后，最后的仪轨与通常的仪轨相同。此处的随许仪轨如下：在坛城上，于白色三角形的法源中央，布置白色谷物的堆积。上方放置带有白色谷穗和鸽子形象的食子。其右侧，在黑色三角形的法源上，放置黑色谷物的堆积，上方放置红色食子。周围布置各种供品。之后，如前所述进行修持。
修持完毕后，弟子们献上坛城。念诵：‘因何恩德故...’顶礼坛城本尊众。上师仁波切是过去、现在、未来一切诸佛的总集。祈请您赐予我白怙主日月串和黑怙主魔王颅串的随许。
如此祈请三次。正行仪轨中，关于白黑怙主随许一同进行的仪轨，在许多新旧文献中都有记载。这是将弟子观想为本尊，以守护者的形式进行身、语的随许，以及食子的敕令，作为意的随许。然而，我所见上师的行持是这样的：对白怙主日月进行身之生起和融入，语的念诵与通常的仪轨相同，在意的食子灌顶时，将食子观想为本尊，放置在头顶，通过虔诚的信仰和渴望，观想本尊的化身鸽子瞬间带走自己的疾病、邪魔、不幸和恐惧，飞向大海的尽头。然后，将鸽子的形象向弟子顺时针旋转三次后丢弃。之后，敕令与通常的仪轨相同。之后，在获得随许后，对黑怙主以守护者的形式进行身语的随许，将食子交到手中并进行敕令，作为意的随许。之后的行为与通常的仪轨相同。
萨迦派的传承者们，都因强烈的信仰而欢喜宣扬。即使难以获得真诚的信仰，如今也以坚定的信心来结合。白怙主日月黑怙主修法的章节结束。
吉祥萨

【English Translation】
Homage to all the Lotus-born!
Glorious White Mahakala, adorned with a garland of a thousand suns and moons.
You are the sovereign queen of the wisdom realm, incarnating in the world for the benefit of beings.
Though dwelling in the world, you have transcended the suffering of samsara.
You reside in the realm between transcendence and non-transcendence, I praise and prostrate to you.
You wear a garland of the heads of demon kings, possessing power over the lives of enemies.
You are the great lord of life, I praise and prostrate to you.
Please accept this offering of torma, and accomplish the entrusted tasks.
After reciting the above, the final rituals are similar to the common ones. The initiation ritual here is as follows: On the mandala, in the center of a white triangular dharma source, arrange a pile of white grains. Above it, place a white torma with ears of grain and the image of a dove. To its right, on a black triangular dharma source, place a pile of black grains, and above it, place a red torma. Arrange offerings around the edges as appropriate. Then, practice as described above.
After the practice, the disciples offer the mandala. Recite: 'By whose kindness...' Bow to the assembly of deities in the mandala. The precious Lama is the embodiment of all Buddhas of the three times. I beseech you to grant me the initiation of White Mahakala with a garland of suns and moons, and Black Mahakala with a garland of demon heads.
Pray in this way three times. In the main ritual, there are many old and new texts that describe the initiation of the White and Black Mahakala together. This involves visualizing the disciple as the deity, giving the initiation of body and speech in the form of a protector, and the command of the torma as the initiation of mind. However, I have seen the Lama practice in this way: generating and dissolving the White Mahakala Sun and Moon as the body, the recitation of speech is the same as the common ritual, and at the time of the mind torma empowerment, visualizing the torma as the deity, placing it on the crown of the head, and with devotion and longing, visualizing the emanation of the deity, the dove, instantly carrying away all one's illnesses, evil spirits, misfortunes, and fears, flying to the end of the ocean. Then, the image of the dove is circled clockwise around the disciple three times and discarded. After that, the command is the same as the common ritual. After receiving the initiation, the initiation of body and speech is given to the Black Mahakala in the form of a protector, the torma is placed in the hand and commanded as the initiation of mind. The subsequent actions are the same as the common ritual.
All the holders of the Sakya tradition joyfully proclaim this due to strong faith. Even if it is difficult to obtain sincere faith, now combine it with steadfast belief. This concludes the chapter on the practice method of White Mahakala Sun and Moon and Black Mahakala.
Auspicious Sa

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱ་པའི་
38-37-3a
ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། ཕུར་པའི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་དུ་ཆོས་སྲུང་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་བར་ཉམས་སུ་བླང་། གཉིས་པ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོངས་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་གསིལ། ཀཱི་ལ་ཡ་བཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད། རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རེ་བསྟེན་དགོས་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། འཁོན་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་དང་། འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཆེད་གཉིས་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་། འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགོ་ཞིང་། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས་
38-37-3b
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུངས་ཤིག །གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུངས་ཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས། སླར་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས། བདག་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་ཐོད་

【现代汉语翻译】
38-37-3a
关于授予雅秋（藏语：ཡབ་ཆོས།，字面意思：父亲的法）的共同护法神卡尔杜拉姆扎（藏语：དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ།，字面意思：白魔姐妹）的仪轨，分为三个部分：预备、正行和结行。
首先是预备阶段：按照《成就之方法宝生论》中所述，准备供品和陈设。先行普传或简略的金刚橛（藏语：ཕུར་པ།）自生仪轨。从前方生起护法神姐妹，直至念诵后的供养和赞颂，都要如法修持。
第二是正行阶段：以灌顶成熟的弟子们先在外面沐浴，进入后，上师摇动金刚铃杵（藏语：རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ།），念诵金刚橛（藏语：ཀཱི་ལ་ཡ།）以驱除障碍。各自在自己的座位上就座，完成献花和收花后，明确发菩提心。因此，为了守护修行佛法之人的障碍，需要依止一位具有殊胜智慧之眼的超世间护法神。这里所说的，是过去、现在、未来一切诸佛的本体，邬金大士莲花生（藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས།）为了守护昆敦·洛扎瓦·钦波·鲁伊旺波（藏语：འཁོན་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་དབང་པོ།）和赐予昆·多杰仁钦（藏语：འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།）兄弟二人，自那时起，光明拉瑞昆萨迦（藏语：འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ།）父子世代相传，对于昆氏家族和佛法传承者来说非常重要。被誉为吉祥央达黑鲁嘎（藏语：ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ།）和薄伽梵金刚橛（藏语：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།）的不共护法神，即白色日月串珠女（藏语：དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན།）和魔王颅骨串珠女（藏语：བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན།）姐妹的甚深随许，用于修行。
上师的事务完成后
38-37-3b
首先，为了成为你们自己的福分，献上曼扎（藏语：མཎྜལ།）。请重复念诵三遍以下的祈请文：‘以谁之恩德’等，‘诸佛之自性身，我于上师前皈依。’首先，献上花朵，顶礼坛城诸尊。‘全知智慧’等。为了清净相续，在前方虚空中，观想与上师无二无别的吉祥金刚童子（藏语：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།）坛城，周围环绕着诸佛菩萨、勇士空行、护法守卫等，心想我要忏悔罪业等七支供，请重复念诵三遍：‘皈依三宝’等。再次，请念诵三遍以下不共的祈请文：过去、现在、未来一切诸佛的本体，至尊上师仁波切，赐予我白色日月串珠女和魔王黑色颅

【English Translation】
38-37-3a
The method of granting permission for the common Dharma protectors Karda Lamdral (藏语：དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ།, Wylie: dkar bdud lcam dral, literally: White Demon Sisters) of Yakchö (藏语：ཡབ་ཆོས།, Wylie: yab chos, literally: Father's Dharma), is in three parts: preparation, main part, and conclusion.
First is the preparation stage: Prepare the offerings and arrangements as they appear in 'The Precious Source of Accomplishment Methods'. First, perform the self-generation of Vajrakilaya (藏语：ཕུར་པ།) in either elaborate or concise form. From generating the Dharma protector sisters in front, up to the offering and praise after the recitation, practice accordingly.
Second is the main stage: Disciples who have been matured by empowerment first bathe outside. When they come inside, the master shakes the vajra and bell (藏语：རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ།), and dispels obstacles by reciting Kilaya (藏语：ཀཱི་ལ་ཡ།). After each is seated in their respective places and the offering and gathering of flowers is completed, clarify the generation of Bodhicitta. Therefore, in order to protect against obstacles for those who practice the Dharma, it is necessary to rely on a special transcendent protector with eyes of wisdom. Here, what is relevant is the essence of all Buddhas of the three times, the great teacher of Oddiyana, Padmasambhava (藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས།), in order to protect Khon Könchok Gyalpo (འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།) and granted to Khon Dorje Rinchen (藏语：འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།) and his brother, since then, the clear light Lharik Khön Sakyapa (藏语：འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ།) fathers and sons have been very important to the lineage and Dharma heirs of the Khön family. Known as the uncommon Dharma protectors of glorious Yangdak Heruka (藏语：ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ།) and Bhagavan Vajrakilaya (藏语：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།), the sisters White Moon Garland Woman (藏语：དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན།) and Demon King Skull Garland Woman (藏语：བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན།), a profound subsequent permission for practice.
After the master's activities are completed,
38-37-3b
First, in order to become your own fortune, offer a mandala (藏语：མཎྜལ།). Please repeat the following supplication three times: 'By whose kindness,' etc., 'The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher.' First, offer flowers and prostrate to the deities of the mandala. 'Omniscient wisdom,' etc. In order to purify the continuum, in the space in front, visualize the mandala of glorious Vajrakumara (藏语：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།) inseparable from the guru, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, thinking that I will perform the seven-branch offering including confession of sins, please repeat three times: 'Refuge in the Three Jewels,' etc. Again, please recite the following uncommon supplication three times: The essence of all Buddhas of the past, present, and future, the venerable Guru Rinpoche, grant me the White Moon Garland Woman and the Black Skull of the Demon King

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་རྣམས་རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་འོད་
38-37-4a
ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བྷྱོཿདཀར་པོའི་སོགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏིཾ་བྷྱོཿ ཞེས་པའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་སོགས། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སོགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་སུ་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་ལུས་ལ་གཏོར་བས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་
38-37-4b
གནང་གི་སླད་དུ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་དུང་པ་བྱས་པས། སླར་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཕུག་རོན་དེས་རང་རང་གི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་དེ་སློབ་མ་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱིར་དོར། སླར་ཡང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་ནས། རྩ་བའི་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བསྒོས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་དང་། གཏོར་མ་

【现代汉语翻译】
这些是授予‘白度母日月项链’的预备步骤。对于主要部分，首先要为了‘白度母日月项链’之身的授予，对上师表达敬意。观想上师显现为伟大的莲花生金刚，从其心间发出光芒。光芒触及你们的身体，净化所有罪业、障碍和习气，使身体转变为光蕴。专注于此，上师念诵：‘嗡，玛哈舜亚达’等。从空性中，在莲花和日月座上，你们的心性显现为白色‘བྷྱོཿ’（藏文，भ्यो，bhyaḥ，超越），周围环绕着无数空行母。再次，从上师的心间发出光芒，从自性之地迎请与上师无二无别的智慧勇识及其眷属，融入你们，从而加持你们的相续。念诵‘嗡，班杂夏提 贝玛 咕噜 迪 བྷྱོཿ’（藏文， वज्र शान्तिं पद्म कुरु तिं भ्योः，vajra śāntiṃ padma kuru tiṃ bhyaḥ，金刚寂静，莲花作，超越）之后，反复念诵‘班杂 阿贝夏亚 阿阿阿 匝 吽 班 霍’（藏文，वज्र आवेशय आ आ आः जः हुं बं होः，vajra āveśaya ā ā āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，金刚入，啊啊啊，降 吽 榜 霍），并演奏音乐。
为了授予语的加持，从上师的心间发出光芒，触及前方所观想的‘白度母日月项链’的心间，从而激发其心续。从其心间的种子字中生起咒语之链，从其口中发出，进入你们的口中。观想在你们的心间，在日轮之上，有‘བྷྱོཿ’（藏文，भ्यो，bhyaḥ，超越）字，并念诵此咒语三遍：‘嗡，班杂夏提’等。再次，为了报答上师的恩情，献上鲜花并念诵：‘薄伽梵，请您’等。上师也将鲜花之链转化为咒语，洒在每个人的身上，从而使咒语的成就稳固且充满力量。观想：‘薄伽梵，此’等。
为了授予意的加持，观想此朵玛本身显现为真实的‘白度母日月千链’，降临在你们的头顶，以极大的虔诚和渴望。然后，观想女神的化身——鸽子，立即带走你们所有的疾病、邪魔、不幸和恐惧，飞向外海的尽头。传达此信息后，将鸽子的形象向弟子们顺时针旋转三圈，然后丢弃。再次，观想上方如云般聚集着根本上师和传承上师，根本上师下达指令，传承上师也同样下达指令。还有朵玛。

【English Translation】
These are the preliminary steps for the empowerment of 'White Tara with a Rosary of Sun and Moon'. For the main part, first, to receive the empowerment of the body of 'White Tara with a Rosary of Sun and Moon', show respect to the master. Visualize the master clearly as the great Palchenpo Dorje Shönnu (Glorious Great Vajrakumara), from whose heart rays of light emanate. These rays touch your bodies, purifying all sins, obscurations, and habitual tendencies, transforming your bodies into masses of light. Focus on this, and the master recites: 'Om Maha Shunyata', etc. From emptiness, on a lotus and sun-moon seat, your mind essence appears as a white 'བྷྱོཿ' (Tibetan, भ्यो，bhyaḥ, Transcendence), surrounded by countless dakinis. Again, rays of light emanate from the master's heart, inviting wisdom beings identical to the master from their natural abode, along with their retinue, who dissolve into you, thereby blessing your lineage. At the end of 'Om Vajra Shantiṃ Padma Kuru Tiṃ བྷྱོཿ' (Tibetan, वज्र शान्तिं पद्म कुरु तिं भ्योः, vajra śāntiṃ padma kuru tiṃ bhyaḥ, Vajra Peace, Lotus Action, Transcendence), repeatedly recite 'Vajra Aveshaya A A A Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan, वज्र आवेशय आ आ आः जः हुं बं होः, vajra āveśaya ā ā āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Vajra Enter, Ah Ah Ah, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), and play music.
For the empowerment of speech, rays of light emanate from the master's heart, touching the heart of the visualized 'White Tara with a Rosary of Sun and Moon' in front, thereby stimulating her heart essence. From the seed syllable in her heart, a rosary of mantras arises, emerging from her mouth and entering your mouths. With the devotion that in your hearts, on a sun disc, is the syllable 'བྷྱོཿ' (Tibetan, भ्यो，bhyaḥ, Transcendence), recite this mantra three times: 'Om Vajra Shantiṃ', etc. Again, as a way of repaying the master's kindness, offer flowers and recite: 'Bhagavan, to me', etc. The master also transforms the rosary of flowers into mantras, scattering them on each person's body, thereby stabilizing and empowering the mantra's accomplishment. Visualize: 'Bhagavan, this', etc.
For the empowerment of mind, visualize this torma itself clearly as the actual 'White Tara with a Rosary of a Thousand Suns and Moons', coming upon your heads, with intense devotion and longing. Then, visualize the emanation of the goddess—the dove—instantly carrying away all your illnesses, evil spirits, misfortunes, and fears, going to the edge of the outer ocean. After conveying this message, the dove's form is circled clockwise around the disciples three times and then discarded. Again, visualize above, like a dense cloud, the glorious root and lineage masters residing, and as instructed by the root master, the lineage masters also give their blessings. And the torma.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ནས་བཟུང་། བདག་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འགྲོགས་ནས། བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་
38-37-5a
ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་བཅོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་པས། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་མཐར། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གྲུབ་ནས། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ལ། སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་དུ་བདུད་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ནས། བདུད་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་
38-37-5b
ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། གཏོར་མ་བདུད་རྒྱལ་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་ཅིང་། རྩ་བའི་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་སོགས་ནས། ཨ་དྷིཥྛི་ཏ

【现代汉语翻译】
顶礼于头顶！为了详细或简略地祈请上师传承，（观想）法身普贤王如来（Chos sku Kuntu Zangpo），报身金刚萨埵（Long sku Dorje Semp），化身莲花生（Sprul sku Padma），从昆·鲁伊旺波松瓦（Khon Klu'i Wangpo Srungwa）开始，直至我等根本上师之间的历代上师，不违背他们的教言和誓言。请具足白日、月亮之链的眷属们，护持佛教、佛教的持有者，特别是这些金刚弟子们，如影随形地伴随，守护、救护、隐藏、引导他们。总之，愿这些弟子修持正法的一切违缘、疾病、邪魔、障碍、不顺遂之事皆得平息，顺缘、寿命、福德、名声、闻思修之功德皆能增长广大，所托付的四种事业皆能无碍成办。’如此吩咐后，生起‘定当如是’之信解。最后念诵：ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文：adhishthana adhishthite svaha，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：加持，已被加持，梭哈）。
如此便完成了白日、月亮之链的随许。接下来，以委任降魔之王的形象，交付魔王颅鬘链（bdud rgyal thod pa'i phreng ba can），为了身之随许，作如下观想：前方观想魔王勇士颅鬘等，被无数魔众围绕。从上师心间放出光芒，激发前方本尊之心续。从其心间放出无数魔王之身，充满整个世界。降伏一切怨敌魔障。再次汇聚融入你们观想为本尊的心间种子字，由此获得身之自在，生起随心所欲成办四种事业之信解。念诵： ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：om sarva mara krishna kapala mala dhara hum phat，梵文罗马拟音：oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切魔，黑，颅骨，鬘，持，吽，啪特）。
最后念诵‘ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་’（藏文，梵文：aveshaya，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）并摇动熏香和乐器。为了语之随许，从上师心间放出光芒，激发前方本尊之心续。从其心间生起咒语之链，进入你们的口中，融入心间种子字，生起获得一切咒语成就之信解，念诵此咒三遍： ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་སོགས། （藏文，梵文：om sarva mara ...，梵文罗马拟音：oṃ sarva māra ...，汉语字面意思：嗡，一切魔，……）。为了意之随许，将观想为魔王的食子交付于你们，以委任降魔之王的形象，从根本上师处接受吩咐等，直至‘ཨ་དྷིཥྛི་ཏ’（藏文，梵文：adhishthita，梵文罗马拟音：adhiṣṭhita，汉语字面意思：已被加持）。

【English Translation】
I place (it) on my head! To elaborate or condense the invocation of the lineage of lamas, (visualize) Dharmakaya Kuntu Zangpo (Chos sku Kuntu Zangpo), Sambhogakaya Dorje Sempa (Long sku Dorje Semp), Nirmanakaya Padma (Sprul sku Padma), starting from Khon Klu'i Wangpo Srungwa (Khon Klu'i Wangpo Srungwa), up to the root lamas of us, without transgressing the orders and vows of the holy lamas. Please, you who possess the rosary of white sun and moon, along with your retinue, protect the Buddha's teachings, the holders of the teachings, and especially these Vajra disciples, accompanying them like body and shadow, guarding, saving, concealing, and guiding them. In short, may all obstacles, diseases, evil spirits, hindrances, and unfavorable conditions to these disciples' practice of the holy Dharma be pacified, and may all favorable conditions, such as longevity, merit, fame, scriptural understanding, and realization, increase and expand from above, and may all the four activities entrusted be accomplished without hindrance.' After such an order, generate the faith that 'it shall be done accordingly.' Finally, recite: ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: adhisthana adhishthite svaha, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Literal Chinese meaning: blessing, has been blessed, soha).
Thus, the permission of the rosary of white sun and moon is completed. Next, in the manner of entrusting the king of demons, the garland of skulls of demons (bdud rgyal thod pa'i phreng ba can) is given. For the sake of the empowerment of the body, visualize as follows: In front, visualize the demon king, hero, garland of skulls, etc., surrounded by countless hosts of demons. From the heart of the guru, rays of light emanate, stimulating the mind-stream of the front generation. From his heart, countless bodies of the demon king emanate, filling the entire world. Subdue all enemies and obstructors. Re-gather and dissolve into the seed-syllable in the heart of you who are visualized as deities, thereby gaining power over the body, and generate the faith to accomplish the four activities as desired. Recite: ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: om sarva mara krishna kapala mala dhara hum phat, Sanskrit Romanization: oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhāra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all demons, black, skull, garland, holder, hum, phat).
Finally, recite 'ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: aveshaya, Sanskrit Romanization: āveśaya, Literal Chinese meaning: enter) and shake incense and musical instruments. For the sake of the empowerment of speech, from the heart of the guru, rays of light emanate, stimulating the mind-stream of the front generation. From his heart, a rosary of mantras arises, entering your mouths, dissolving into the seed-syllable in the heart, generate the faith to obtain all the accomplishments of the mantra, and recite this mantra three times: ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་སོགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: om sarva mara ..., Sanskrit Romanization: oṃ sarva māra ..., Literal Chinese meaning: Om, all demons, ...). For the sake of the empowerment of mind, the torma visualized as the demon king is given to you, in the manner of entrusting the king of demons, receiving the order from the root guru, etc., up to 'ཨ་དྷིཥྛི་ཏ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: adhishthita, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhita, Literal Chinese meaning: has been blessed).

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་ལྷའི་མཚན་དང་སྔགས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད། སྲུང་མ་འདི་དག་མི་འབྲལ་ཞིང་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུན་དང་དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བཤགས་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པ་ལགས། ཞེས་གདམས། དེས་རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཇུག་གི་ཆོས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ས་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཕྱི་མ་ལྟར་ན། རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་འདྲ། དངོས་གཞི་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་པར་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཙམ་ལས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མི་མཛད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་རྗེས་གནང་འདི་ཉིད་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན། མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པས་འཐུས་པ་ལས་ཟུར་དུ་མི་དགོས། སྒྲོལ་དབང་
38-37-6a
གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་རྗེས། དེས་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་སོགས་སྦྲེལ་ལ་འདིའི་རྗེས་གནང་བྱ། མཇུག་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མན་མཉམ་དུ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་༧ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གླེགས་བམ་ཞབས་འདེགས་སུ། རྗེ་གང་གི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བྱ་བྲལ་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་བ་སྟེ། དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
ེ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ svāhā)（藏文，梵文天城体：ओंसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈）之间的诸佛名号和真言，除了改变以外，其余都如前进行，并将朵玛（供品）交到手中。为了使这些护法不分离且亲近，获得随许之后，必须努力进行恒常和定时的供养、朵玛、补阙和忏悔等。’他这样教导。这样，随许的正式部分就完成了。最后的誓言承诺等按照通常的方式进行，然后让学生们回到自己的位置。第三部分是：上师对前方的本尊进行供养和赞颂，忏悔过失。如果有本尊像，则进行坚住仪轨，如果没有，则进行祈请返回。然后详细进行回向、发愿和吉祥祝愿。这是按照成就的上师昆冈宁波（Kunga Nyingpo）的著作的意旨所写。按照萨迦派的后期文献，随许的前行相似。正行中，将学生观想为金刚童子（Vajrakumara），将莲师（Padmasambhava）和曼达拉娃（Mandarava）一起作为受命者，仅给予身和语的随许，并将朵玛交到手中并下达命令，而不使用‘意之随许’这个词。无论如何，如果将此随许与普巴金刚（Vajrakila）的下业灌顶联系起来，那么在前方本尊朵玛仪轨中观想即可，无需单独进行。在度母灌顶（Tara Abhisheka）的正行完成之后，通过它，下业猛厉度母（Wrathful Tara of the Lower Activities）的随许灌顶就圆满完成了。然后将修行者等联系起来，进行此随许。最后的誓言承诺等一起进行就完成了。’这也是蒋白扬南囊洛扎瓦钦波（Jamyang Namnang Lotsawa Chenpo），如意化身贝玛昂旺耶丹嘉措（Karma Ngawang Yonten Gyatso）的口述金刚语，显现为文字形象的智慧宝藏精华，作为辅助。由尊者（贝玛昂旺耶丹嘉措）的属下最卑微的闭关者噶桑钦哲旺波（Kelsang Khyentse Wangpo）所写。愿此善行使至尊上师的莲足在无量劫中安住，法轮恒时运转，此甚深之法的弘扬在一切方时处兴盛，长久住世。愿一切时中吉祥如意！
Between ེ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ svāhā) (Tibetan, Devanagari: ओंसवाहा, Romanized Sanskrit: oṃ svāhā, Literal meaning: Om, Svaha), except for changing the names and mantras of the deities, everything else should be done as before, and the Torma (offering cake) should be placed in the hands. In order to keep these protectors inseparable and close, after receiving the Anujna (permission), one must diligently engage in constant and timely offerings, Tormas, making up for deficiencies, and confessions. Thus he instructed. With this, the formal part of the Anujna is completed. The final vows and commitments, etc., are done in the usual way, and then the students are dismissed to their respective places. The third part is: the Guru makes offerings and praises to the visualized deity in front, confesses faults. If there is a statue of the deity, then the stable residence ritual is performed, and if not, then a request to return is made. Then, dedicate, make aspirations, and offer auspicious wishes in detail. This is written according to the intention of the writings of the accomplished Guru Kunga Nyingpo. According to the later texts of the Sakya school, the preliminary practices of the Anujna are similar. In the main part, the student is visualized as Vajrakumara, and Padmasambhava and Mandarava are together as the commissioned ones, only the Anujna of body and speech are given, and the Torma is placed in the hands and commands are given, but the term 'Anujna of mind' is not used. In any case, if this Anujna is linked to the lower activity empowerment of Vajrakila, then it is sufficient to visualize in the Torma ritual of the deity in front, and there is no need to do it separately. After the main part of the Tara Abhisheka is completed, through it, the Anujna empowerment of the Wrathful Tara of the Lower Activities is perfectly completed. Then connect the practitioners, etc., and perform this Anujna. The final vows and commitments, etc., are done together and it is completed. This is also the Vajra speech of Jamyang Namnang Lotsawa Chenpo, the incarnation of Pema Ngawang Yonten Gyatso, which appeared as the essence of the treasure of wisdom in the form of letters, as an aid. Written by the most humble hermit Kelsang Khyentse Wangpo, a subject of the venerable one (Pema Ngawang Yonten Gyatso). May this virtue cause the lotus feet of the venerable Guru to dwell for countless kalpas, may the wheel of Dharma be turned constantly, and may the activities of this profound Dharma flourish and spread in all directions, times, and places, and may it remain for a long time. Sarva Da Kalyanam Bhava Tu!

【English Translation】
Between ེ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ svāhā) (Tibetan, Devanagari: ओंसवाहा, Romanized Sanskrit: oṃ svāhā, Literal meaning: Om, Svaha), except for changing the names and mantras of the deities, everything else should be done as before, and the Torma (offering cake) should be placed in the hands. In order to keep these protectors inseparable and close, after receiving the Anujna (permission), one must diligently engage in constant and timely offerings, Tormas, making up for deficiencies, and confessions. Thus he instructed. With this, the formal part of the Anujna is completed. The final vows and commitments, etc., are done in the usual way, and then the students are dismissed to their respective places. The third part is: the Guru makes offerings and praises to the visualized deity in front, confesses faults. If there is a statue of the deity, then the stable residence ritual is performed, and if not, then a request to return is made. Then, dedicate, make aspirations, and offer auspicious wishes in detail. This is written according to the intention of the writings of the accomplished Guru Kunga Nyingpo. According to the later texts of the Sakya school, the preliminary practices of the Anujna are similar. In the main part, the student is visualized as Vajrakumara, and Padmasambhava and Mandarava are together as the commissioned ones, only the Anujna of body and speech are given, and the Torma is placed in the hands and commands are given, but the term 'Anujna of mind' is not used. In any case, if this Anujna is linked to the lower activity empowerment of Vajrakila, then it is sufficient to visualize in the Torma ritual of the deity in front, and there is no need to do it separately. After the main part of the Tara Abhisheka is completed, through it, the Anujna empowerment of the Wrathful Tara of the Lower Activities is perfectly completed. Then connect the practitioners, etc., and perform this Anujna. The final vows and commitments, etc., are done together and it is completed. This is also the Vajra speech of Jamyang Namnang Lotsawa Chenpo, the incarnation of Pema Ngawang Yonten Gyatso, which appeared as the essence of the treasure of wisdom in the form of letters, as an aid. Written by the most humble hermit Kelsang Khyentse Wangpo, a subject of the venerable one (Pema Ngawang Yonten Gyatso). May this virtue cause the lotus feet of the venerable Guru to dwell for countless kalpas, may the wheel of Dharma be turned constantly, and may the activities of this profound Dharma flourish and spread in all directions, times, and places, and may it remain for a long time. Sarva Da Kalyanam Bhava Tu!

--------------------------------------------------------------------------------

